Когда речь идет об ошибках, которые совершают русскоязычные бизнесмены после переезда за границу, много говорят о юридических и бюрократических рисках. Но есть еще одно направление, которое играет ключевую роль в успехе предпринимателя и его команды, и это грамотные коммуникации.
Ошибка 1: не делать адаптацию питчей, сайта и маркетинговых материалов
Для многих русскоязычных предпринимателей, до этого не работавших с иностранцами, кажется, что перевести питч, сайт и соцсети на английский через онлайн-переводчик или даже через человека-переводчика достаточно, чтобы показывать их своим зарубежным клиентам. Но помимо просто языка невероятно важно уделять внимание смысловым акцентам, изображениям, ценностям, которые вы подчеркиваете,ьи сленгу, который используется в вашей индустрии. Не говоря уж про то, что даже самый популярный английский везде разный, и если вы с одной и той же презентацией едете и в Индию, и в Калифорнию, то вряд ли получите везде одинаково хороший отклик.
Ошибка 2: думать, что найм локалов решит все проблемы
Многие думают, что найм местного менеджера /эйчара /сэйлза поможет преодолеть коммуникативный барьер. Но важно помнить, что чем больше сотрудников из разных культур в вашей команде, тем сложнее будет вашим менеджерам ими управлять. Проблемы в общении внутри штата случаются буквально повсюду: от манеры вести переписку и телефонные разговоры до того, как люди привыкли давать друг другу фидбек. Критически важно уделять внимание корпоративной культуре и быть готовым к долгой со-настройке сотрудников с разным
культурным, языковым и историческим бэкграундом.
Ошибка 3: не уделять должного внимания small talk
Русскоязычные предприниматели и сотрудники для иностранцев часто выглядят суровыми и неприветливыми—во многом потому, что привыкли сразу переходить к делу без лишней болтовни. Но для огромного числа культур, в том числе стран Западной Европы, Северной Америки, разных культур Азии, small talk является важнейшей частью коммуникации. Он позволяет узнать собеседника немного получше, почувствовать его ценности, подходы к работе. Пренебрегать этой частью общения будь то рабочий звонок или деловая конференция не стоит, если вы хотите построить с иностранцами долгосрочные отношения.
Ошибка 4: надолго выпадать из коммуникации
В русскоязычной деловой среде считается нормальным молча уйти делать задачу /договор /проект, и вернуться только тогда, когда будет результат. Но такое отсутствие обратной связи абсолютно неприемлемо за рубежом. Независимо от объёма и сложности задачи ваш собеседник ожидает, как минимум, получить от вас фоллоу-ап после встречи, а в идеале—получать регулярные апдейты по статусу работы, даже если ничего кардинально нового не произошло. Это помогает оставаться в контакте и быть уверенным в надежности своего иностранного виз-а-ви.
Ошибка 5: не расширять международный нетворкинг
Полезные связи важны и в построении бизнеса в России и странах СНГ, но после переезда они обладают повышенной ценностью. Многим русскоязычным предпринимателям свойственно замыкаться в своей «тусовке» таких же эмигрантов, но если перед вами стоит задача надолго остаться в новой стране и запустить там успешный бизнес, то этого будет недостаточно. Обязательно внедряйте в свое расписание участие в нетворкинг-клубах, поездки на конференции и форумы и даже просто знакомство с соседями и посетителями вашей любимой кофейни.
Ошибка 6: быть убежденным, что везде бизнес строится так, как в России
Как бы ни хотелось руководствоваться привычными правилами, в любой новой культурной среде
необходимо выделять время и другие ресурсы на адаптацию. Каждая страна (а во многих случаях
даже каждый регион!) имеет свои особенности, к которым важно прислушиваться, чтобы достичь
успеха. Как принято здороваться, когда уместно звать бизнес-партнера на кофе, что надеть на встречу с инвесторами и почему тот самый американец /индиец /эмиратовец /подставьте своё вам не отвечает на ваши емейлы—всё это можно узнать и понять, изучая межкультурные коммуникации.
Рекомендации подготовила Кристина Роппельт, эксперт по межкультурной коммуникации.